SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10872/21634
|
Título : | LA EQUIVALENCIA EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LA GUÍA PARA PERIODISTAS QUE CUBREN LOS OBJETIVOS DE DESARROLLO DEL MILENIO PUBLICADO POR EL INSTITUTO INTERNACIONAL DE LA PRENSA |
Otros títulos : | Análisis a partir de una pasantía en traducción de textos de difusión |
Autor : | Urtecho, Laura. |
Palabras clave : | equivalencia traducción efecto equivalente |
Fecha de publicación : | 30-Mar-2022 |
Citación : | TESIS;IM U672 2014 |
Resumen : | En el presente trabajo se exponen los resultados de la pasantía realizada para el Instituto Internacional de la Prensa, que consistió en la traducción de diez textos recopilatorios que serán parte de la Guía para los periodistas que cubren los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), y un análisis basado en la teoría de la equivalencia formal y dinámica de Nida y Taber, la cual se fundamenta en la idea de que la definición de significado debe hacerse desde una perspectiva funcional, es decir, que cada palabra adquiere significado dentro de un contexto determinado y puede generar varias respuestas de acuerdo con la cultura en la que se use. Se presenta un análisis y la ejemplificación de los diferentes casos que se trataron durante la traducción, y se explica cómo y por qué se optó por cierta solución de traducción en lugar de otra, tomando en cuenta la metodología propuesta por Nida y Taber (1986) en su libro La traducción: teoría y práctica. Además, se intenta proveer a las siguientes generaciones de ejemplos claros y prácticos del trabajo de traducción que nos aguarda después como futuros profesionales en el área. Este informe está dividido en seis capítulos: el primero describe la pasantía y la institución en donde se realizó; el segundo describe el problema que originó esta investigación, su justificación y los objetivos propuestos; el tercero es el marco teórico, en el cual se definen conceptos claves; en el cuarto se presenta la traducción; el quinto capítulo contiene el análisis de las equivalencias; y, finalmente, el sexto capítulo presenta las conclusiones y recomendaciones |
Descripción : | Tutor académico: Prof. Giovanna Vallerotondo Tutor institucional: Mariela Hoyer Guerrero |
URI : | http://hdl.handle.net/10872/21634 |
Aparece en las colecciones: | Pregrado
|
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.
|